Definition of 4 specialized terms (Q.3) 3rd theme

26 05 2008

In the following article, we are going to define four specialized terms:

  • Machine translation.
  • Machine aided translation.
  • Multilingual content management.
  • Translation technology.

The first one is Machine Translation:  Sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies. 

The second term is Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.

Besides we have the term of Multilingual content management that concerns the administration of multilingual websites. According to Danny Stofer it involves the following issues:

  • Translation
  • Localization
  • Culture
  • Feedback
  • Design
  • Workflow
  • Non-Latin character sets

Finally, we have the last one, Translation Technology is the technology in which the main action is the interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the “target text”. 

SOURCES:





Characteristics of a translation task (FEMTI report) (Q.3) 1rst theme

4 05 2008

According to the FEMTI or Framework for the Evaluation of Machine Translation, the three main features of a translation task are: Assimilation, Dissemination and Communication. In the following lines I’m going to give a brief explanation about each of them.

  • Assimilation: The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages.
  • Dissemination: The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.
  • Communication: The ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.

SOURCES:

* FEMTI – a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE, May 2, 16:23 from, http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html